Deze website maakt gebruik van cookies

Deze website toont video’s van o.a. YouTube. Dergelijke partijen plaatsen cookies (third party cookies). Als u deze cookies niet wilt kunt u dat hier aangeven. Wij plaatsen zelf ook cookies om onze site te verbeteren. Deze gegevens worden niet aan derden verstrekt. Lees meer over het cookiebeleid.

Veelgestelde vragen

Hieronder vindt u een overzicht van de veelgestelde vragen. Heeft u het antwoord op uw vraag niet gevonden? Neem dan contact op via info@metcutrecht.nl of 088 - 75 56 376. Wij helpen u graag verder.

Wat is de beoordelingsstatus van mijn WMO-plichtig onderzoeksdossier of amendement?

U kunt de status van uw indiening raadplegen via Toetsingonline. Via Toetsingonline kunt u tevens de (nadere) besluiten van de commissie downloaden.

Moet ik mijn wijziging indienen als substantieel amendement of als kleine wijziging? 

Kleine wijzigingen, zoals tekstuele correcties, neemt de toetsingscommissie (METC of CCMO) meestal ter kennisgeving aan. Voor grote wijzigingen, zoals een nieuw deelnemend centrum, is eerst een nader oordeel nodig. Hetzelfde geldt voor wijzigingen die gevolgen kunnen hebben voor de veiligheid van de proefpersoon. Dit zijn substantiële amendementen.

Voor meer informatie zie: https://www.ccmo.nl/onderzoekers/tijdens-en-na-het-onderzoek/wijzigingen-onderzoeksdossier-amendementen

Voor indieningsinstructies ga naar: Wijze van indienen

Is mijn wijziging een amendement op een eerder beoordeeld onderzoeksdossier of is het een nieuwe studie? 

In het algemeen geldt: wanneer een wijziging binnen de primaire vraagstelling van het onderzoek valt betreft het een amendement. Als het daarbuiten valt -dus als de vraagstelling wijzigt- dan is het een nieuw onderzoek.

Moet ik de Engelse vertaling van de proefpersoneninformatie indienen bij als amendement?

De Nederlandstalige PIF wordt door de METC beoordeeld. De vertaling van een PIF is de verantwoordelijkheid van de verrichter. Het is noodzakelijk dat alle PIF’s identiek zijn aan de goedgekeurde versie. Voorwaarde is dus dat de vertaling correct heeft plaatsgevonden. Wij adviseren u hiervoor een beëdigd vertaler te raadplegen.

De onderzoeker en/of verrichter kan besluiten, eventueel in overleg met een verantwoordelijke/kwaliteitscoördinator, dat de correctheid van de vertaling voldoende gewaarborgd is. In dat geval graag de werkwijze in een ‘Note-to-File’ beschrijven.

Kan ik een Engelse vertaling krijgen van een WMO-besluit of advies niet-WMO?

Wij verwijzen u graag naar de Engelstalige passage in de besluitbrief. Indien dit niet voldoende is, dan adviseren wij u een beëdigd vertaler te raadplegen. 

Is er sprake van onderzoek met een medisch hulpmiddel?

Raadpleeg de website CCMO voor informatie over onderzoek met medische hulpmiddelen tot 26 mei 2021. U vindt daar o.a. de definitie van medische hulpmiddelen volgens de Wet op de medische hulpmiddelen, wettelijke kaders, beoordeling door een erkende METC en aanmelding bij de Inspectie Gezondheidszorg en Jeugd.  

Nuttige links:
-     METC nieuwsbericht over de uitstel van de  Europese verordening medische hulpmiddelen (Medical Device Regulation, EU no 2017/745 (MDR)).
-     Voor onderzoekers van het UMC Utrecht: Connectpagina Medische technologie (afdeling MTKF)

Niet WMO-plichtig onderzoek met medisch hulpmiddel: zie de uitleg hierover op de pagina Is toetsing nodig?

Moet ik wijzigingen in niet WMO-plichtig bevonden onderzoek altijd indienen?

Voor meer informatie over het doorgeven van wijzigingen bij niet WMO-plichtig onderzoek, ga naar: Is toetsing nodig?

Hoe verkrijg ik lokale toestemming voor WMO-onderzoek in het UMC Utrecht?

Voor informatie over het toevoegen van het UMC Utrecht als lokaal deelnemend centrum, ga naar: UMC Utrecht als lokaal deelnemend centrum.

 

Naar boven